ga terug
Alleen beschikbaar in Nederlands
210302 Story Piet Rombouts by Miki Dai

Wie is er aan het woord?

Piet Rombouts, expert Chinese literatuur en vertaler.

Hoe kunnen we hem het beste omschrijven?

Rustig, intelligent en bescheiden. Hij studeerde Chinees in Leiden en werkte daarna ruim twintig jaar in China en Hong Kong. Sindsdien maakt hij vertalingen of schrijft eigen verhalen.

Over welke uitgaven van Piet hebben we het?

  • Dee Goong An second part: Governor Dee defies the empress

    Dit is een vertaling van het tweede deel van een Chinese roman, waarvan Robert van Gulik de eerste dertig hoofdstukken al had vertaald (in het Nederlands bekend als De Vergiftigde Bruid).

  • Vierentwintig zaken van rechter Lan (De strijd van een magistraat tegen criminaliteit in het Chinese keizerrijk)

    Een vertaling van een boek uit de eerste helft van de 18de eeuw, waarin een ex-magistraat rechtszaken die hij in zijn loopbaan behandeld heeft beschrijft.

  • Het gevecht om de vlecht (De machtsgreep van de Mantsjoes en de pacificatie van de regio langs de Lange Rivier)

    Vertalingen van diverse (bloedige) teksten over de onderdrukking van verzet tegen de oprukkende Mantsjoe troepen in 1645.

  • Een onbeduidend verhaal van een lentedroom (Een Chinees verhaal uit de Ming dynastie)

  • Het bezoek van de censor (Een rechter Tie verhaal)

  • Rechter Tie en de courtisane (Een rechter Tie verhaal)

    Bronnen van illustraties in de rechter Tie romans – Judge Dee illustrations and their sources

Met wie wil Piet ons kennis laten maken?

Jin Yong 金庸 - een van Piets favoriete schrijvers uit Hong Kong, China

Jin Yong is het pseudoniem van de Hong Kong schrijver Louis Cha (Cha Liang-yung, 1924-2018). Hij werd beroemd met vijftien wuxia (‘vechters en ridderlijkheid’) romans en korte verhalen die hij schreef tussen 1955 en 1972. Zijn boeken werden en worden nog steeds stukgelezen door Chinezen over de hele wereld, en zijn vele malen bewerkt voor films en televisieseries.

Hij was een meester in het bedenken van originele en spannende intriges waarin heel bijzondere personages voorkomen. Hoewel de meeste hoofdpersonen mannen zijn, spelen ook vrouwen een belangrijke en geenszins ondergeschikte rol. Op wervelende wijze ontvouwt Jin Yong het plot waarin de hoofdpersonen op onnavolgbare wijze in knotsgekke situaties verzeild raken. Na elk hoofdstuk verlangt de lezer meteen door te gaan naar het volgende; menig jonge lezer zal een vuistdik boek in vier dagen van kaft tot kaft gelezen hebben.

De verhalen zijn puur fictie, maar zijn veelal ingebed in een historische periode in de Chinese geschiedenis, meestal tussen de dertiende en de achttiende eeuw. Bij een aantal verhalen is het plot gebaseerd op echte gebeurtenissen of oude legendes, en de schrijver vermeldt dan wat zijn historische bronnen zijn.

De verhalen worden niet alleen geprezen om de inhoud maar ook om het mooi en bloemrijk taalgebruik. Er is veel geschreven over de boeken van Jin Yong, er bestaat zelfs zoiets als ‘Jin Yong studies’ waarin serieuze wetenschappers de plots en personages uitvoerig bestuderen. Niet voor niets heeft de schrijver van diverse universiteiten in Azië en Europa eredoctoraten ontvangen, als erkenning voor zijn verbreiding van Chinese cultuur.

De meeste van zijn verhalen zijn lang, meer dan duizend bladzijden. Wellicht is dat een reden dat het merendeel nog niet vertaald is naar het Engels of Nederlands. Een van de meest succesvolle titels is “De Vliegende Vos op de Sneeuwberg 雪山飛狐”, een korter verhaal van ruim tweehonderd bladzijden. Dit is een goed verhaal om mee te beginnen. Wie na lezing de smaak te pakken heeft gekregen kan doorgaan naar de dikke romans!

Binnenkort te lenen bij de OBA

Jin Yong’s Sneeuwberg雪山飞狐 in het Chinees.

Wil je meer lezen van Floating Feather

CN & NL Lab is een onderzoekend cultureel samenwerkingsplatform voor opkomende kunstenaars en professionals

Volg ons op