210305 multilingualism subtitling LR

Hoe vergroot je jouw kennis van taal en cultuur door naar (ondertitelde) films te kijken? Wat houdt de kunst van het ondertitelen van films precies in? Hoeveel van de originele taal en cultuur komt echt over in ondertitelde films? En wat zijn de effecten van ondertitels op onze benadering, interpretatie, receptie en waardering van films en cinema?

Professioneel ondertitelaar Peter Bosma, MA praat met Dr. Marie-Aude Baronian over het kiezen van de juiste woorden en het vinden van de juiste nuances bij het ondertitelen van buitenlandse films. Zonder definitief antwoord te geven op de vraag of film überhaupt 'vertaalbaar' is, onderzoeken ze wat belangrijk is bij het vertalen van film en waar het vertalen van woorden een vertaalcultuur wordt. Samen kijken ze hoe ondertitels bijdragen aan een beter begrip van vreemde talen en culturen, of hoe ze deze belemmeren.

Met fragmenten uit de films Calendar (1993) van de Canadees-Armeense filmmaker Atom Egoyan en BlacKkKlansman (2018) van de Amerikaanse filmmaker Spike Lee, en een videoboodschap van Michael Haneke.